Free
book downloads->>>
Can one woman save a
country? TWICE?
Can she do it as a lady musketeer and fencer in 17th-century France, AND
can she and the musketeers grant a hero's final wish?
Fencers love these five-star
reviewed books featuring the left-handed fencer, Laurel.
Selected by Las Vegas high school as featured book for 2006
Reading Incentive Program
See video of author fencing ->>>
For Honor ->>>
Gambit ->>>
Righting Time ->>>
Out of Phase ->>>
Free book downloads ->>>
Fencing
pictures ->>>
Righting Time
Book Three of BY HONOR BOUND
by Kat Jaske
What if Jala really is from the future
and the fate of her future does depend on convincing Laurel and the 17th-century
musketeers of that truth? Read Excerpts ->>>
|
Use
these French Fencing Taunts when you want to have a little fun with your
sport fencing opponent. Of course, you can't use these in competition,
but you can THINK them.
Author Kat Jaske fencing with instructor Frank
Van Dyke of the Red Rock Fencing Center in Las Vegas
1. raté(e): a person who has failed his or her life/career. A
failure (person or thing)
Tu es un/une raté(e). You are a failure.
Quel(le) raté(e)! What a failure.
Ton père est un raté. Your father is a failure.
Ta mère est une ratée. Your mother is a failure.
2. mauviette (f): sissy/whimp
Quelle mauviette! What a sissy.
Quelle espèce de mauviette! What a big sissy. (not a literal
translation)
3. lâche coward
and along similar lines of coward/chicken: poltron(ne) , dégonflé(e),
trouillard(e), froussard(e)
You can put quel or quelle in front of any of these to mean basically
what a coward/chicken etc. You can also put espèce after quel and
in front of the noun to give the insult more intensity.
Quel lâche, quel(le) poltron(ne), quel(le) dégonflé(e),
quel(le) trouillard(e), quel(le) froussard(e)- are all variants of: What
a coward or chicken.
dégonflé(e), trouillard(e), froussard(e) are considered
more familiar.
4. C’est tout?! Is that all?
5. Tu appelles ça une touche? You call that a touch?
6. Ma grand-mère peut faire mieux (que ça).
My grandmother can do better (than that)
7. Allez, touche-moi déjà. Come on, hit me already.
8. Ô, le pauvre (la pauvre), tu as peur?
Oh poor (baby), you afraid?
Ô, le pauvre (la pauvre), tu as la trouille?
Oh poor (baby), you afraid? Except more familiar.
9. Tu tires comme une fille. You fence like a girl.
|
Kat Jaske and instructor Frank Van Dyke of the Red Rock
Fencing Center in Las Vegas.
Fencers love the books For Honor and Gambit.
French Fencing terms:
L’escrime: the sport of fencing
Une épée: a sword , épée
Un fleuret: a foil
Un sabre: a saber
Tirer: to draw or fence
*Avancez: advance
*Rompez: retreat
Une attaque: an attack
Attaque/attaquez: attack
Une parade: a parry
Une riposte: a riposte
*Foncez: lunge
Une lame: a blade
En garde: on guard
*Allez: go/the signal to start a fencing bout
Halte: halt
Une touche: a touch/point
Une flèche: a flèche attack
All starred terms are commands.
Read Excerpts
For Honor
excerpts ->>>
Gambit excerpts ->>>
Reviews <<<more
reviews ->>>
- "Best stories and best written books I
have read in several years."
Mark Myers - storyteller - Ohio
- "Kat's really good at creating characters
you care about almost instantly." - Hillary Campbell
- "Absolutely loved it!
Your books are some of the most well-written that I have read. Your
ability to maintain complex plots and provide a true flavor of Europe
is amazing. Your character development is outstanding." - Linda
Lipsitt
- "I enjoyed it so much I read it
twice." - Joe Sinnapan
- "What a compelling story."
Dave Keeler
- "The stories are movie-material
in my opinion, and that is a compliment.' - Michiel Brongers
- Selected by Las Vegas Green Valley High School for 2006 Reading Incentive
Program
More reviews ->>>
|